reklama

Slová a výrazy ktoré nemám rád

Reč sa používa na to, aby sme vyjadrili svoju myšlienku slovami, ktoré druhá strana pochopí tak, ako sme to my mysleli. No niekedy sa mi zdá, že sa snažíme o opak a jazykovedci nám v tom nepomáhajú. Prikladám malý výber a verím, že ho viete doplniť svojimi postrehmi.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (42)

Posilňovňa – „uňoňkám“ sa pri tom slove tak, že sa mi prilepí jazyk o podnebie. Asi by mali vymyslieť rytmický zákon aj na mäkčene. Vyhýbam sa tomuto slovu a radšej používam to nesprávne fitnes alebo fitko.  

Vôdzka – pripomína mi to skôr schôdzku alebo pochôdzku. Vodítko je preto krajšie, lebo nemá taký presný význam. Aj tak psa na ňom mám priviazaného aby mi neutiekol za fenou alebo sa nepobil s iným psom. Ak hľadám významové slovo tak mi viac sedí „pútadlo“, ale to je rovnako znásilnené ako vôdzka. A pravdu povediac, ja nevediem psa, ale pes ťahá mňa. Tak možno aj „ťahadlo“. A možno nemám pravdu a komín by sa mal volať „dymidlo“ alebo strecha „dažďochránič“.  

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Mám ťa na háku – tomuto výrazu dávam prvé miesto medzi neobľúbenými. Často ho používajú aj jemné a vzdelané ženy, ak sa chcú trochu priblížiť mužským výrazovým prostriedkom. Jeho význam ale nie je tak nevinný, ako sa na prvý pohľad zdá. Hák je totiž skratka HK čo medzi vojakmi znamená „hore k...“ radšej napíšem „hore bruchom“. Vojak výrazom „Mám ťa na háku“ chce povedať: „Idem si ľahnúť a je mi jedno čo odo mňa chceš“.  

Bankomat – pôvodne ATM – automatic teller machine, v preklade automatický pokladník. Na toto slovo nemáme vhodné pomenovanie, takže jeho používaniu sa nevyhnem. Slovo pochádza z nemčiny. Nemci dokážu prečudesne spájať slová do jedného, pričom urobia absurdný novotvar. Podobne ako Rusi. Koľkokrát som sa snažil rýchlo prečítať nápis na ruských nákladných autách, ktoré brázdili naše ulice ešte za „socíku“. Raz sa mi to podarilo preslabikovať: „SOVTRANSAVTO“ – názov prepravnej spoločnosti. Nemci majú takýchto výrazov určite viac. Preto sa nechcem učiť po nemecky.  

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Urobil to tak ako to urobil – je to výraz, nie slovo. Ale je taký rozšírený a nezmyselný, že pri jeho počutí len nechápavo otváram oči. Skúšal som sa zamyslieť nad významom tohoto výrazu, ale neprišiel som na žiaden. Pripadá mi, ako keby som do vína lial destilovanú vodu. Reč rozriedi ale nič nepovie. Aj výraz „hm hm“ má hlbší význam ako toto.  

Je to o tom, že... – myslím, že o niečom je príbeh, kniha, film. Zdá sa mi to ako prebratý výraz z angličtiny ale nerozumne používaný v slovenčine „what it is about?“. Akceptujem to, ak sa výrazom „ten obchod je o ničom“ skrátene vyjadrí prenesený význam napríklad: „ten obchod je dlhý, životom písaný príbeh o tom, ako tam nič nemajú.“ Ale ak si chcem takýmto spôsobom preložiť tento často používaný výraz, málokedy v ňom nájdem zmysel.  

SkryťVypnúť reklamu
reklama

By the way (BTW „mimochodom“  - a iné podobné vsuvky )  - často používaný výraz „pseudo vzdelancami“, ktorí chcú ukázať, že strávili nejaký čas v Amerike. Myslím že vyjadruje skôr chudobu výrazových prostriedkov, ako ich bohatosť. Mimochodom, mám priateľa Slováka, žijúceho už desaťročia v Nemecku, no jeho čistú slovenčinu a prízvuk mu môžem iba závidieť. Na Slovensku sa snaží hovoriť po slovensky, v Nemecku po nemecky a vo Francúzsku po francúzsky. Nemieša reči v jednej vete. To robia len „linguisti“ amatéri. Samozrejme, že hovorím o jazyku spoločenského styku. Nie o odbornej diskusii, kde sa podobné skratky a odborný jazyk používa na presnejšie a lepšie vysvetlenie javov, ktoré ešte nemajú slovenský ekvivalent. Ale výraz BTW mal slovenský ekvivalent ešte dávno predtým, ako vznikla táto skratka.  

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Vôbec, používanie anglických výrazov v bežnej hovorovej reči je téma na osobitnú kapitolu a možno by to bol príbeh na pokračovanie. Veľa týchto slov nám priniesli počítače: „Offnem písíčko, browsnem net, swičnem z ajsikjú na skajp, mejlnem ti link a dám si mekáča s kolou“. Ak ste rozumeli len poslednému slovu, nie ste na tom zle. Mimochodom, to naše BTW má asi 30 významov, ktoré sa používajú. Spomeniem napríklad len: Between the wars - Medzi vojnami, Beyond the wall – za múrom vo význame „na druhej strane bariéry“, Back to work – naspäť k téme ( napr. v správe elektronickej pošty ). Okrem neho sa často používajú IMHO ( podľa môjho skromného názoru ), FAQ ( často kladené otázky – často slúžia ako návod na použitie ), ASAP ( čo najskôr, ak to bude možné ), AFAIK ( pokiaľ mi je známe ), IOW ( inými slovami ). Viac na http://kb.iu.edu/data/adkc.html.

Vladimír Zervan

Vladimír Zervan

Bloger 
  • Počet článkov:  66
  •  | 
  • Páči sa:  627x

Vydavateľ, bankár, ekonóm, poradca, programátor, štátny úradník, podnikateľ, Bratislavčan - ale nie nevyhnutne v tomto poradí. Zoznam autorových rubrík:  BratislavaPod čiarouSúkromnéNezaradenéČítanie do vlaku

Prémioví blogeri

Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

752 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

74 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

49 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu